探索中国传统与现代文化的魅力,从艺术、哲学到饮食、旅游,感受五千年文明的深厚底蕴。
Explore the charm of traditional and modern Chinese culture, from art and philosophy to cuisine and travel, and experience the profound heritage of five thousand years of civilization.
Descubre el encanto de la cultura china tradicional y moderna, desde el arte y la filosofía hasta la gastronomía y los viajes, y experimenta la profunda herencia de cinco mil años de civilización.
Explore o encanto da cultura chinesa tradicional e moderna, desde a arte e a filosofia até a culinária e as viagens, e experimente a profunda herança de cinco mil anos de civilização.
水墨丹青,意境深远。中国画以笔墨纸砚为工具,追求神似而非形似,体现天人合一的哲学思想。
国粹京剧,融合唱念做打,脸谱色彩丰富,角色生旦净丑,演绎千年故事,展现东方美学。
Ink and wash, profound artistic conception. Chinese painting uses brush, ink, paper, and inkstone, pursuing spirit rather than form, embodying the philosophy of harmony between heaven and man.
National essence Peking Opera combines singing, recitation, acting, and acrobatics. Colorful facial masks, roles of Sheng, Dan, Jing, Chou, performing stories of thousands of years, showcasing Eastern aesthetics.
Tinta y lavado, profunda concepción artística. La pintura china utiliza pincel, tinta, papel y piedra de tinta, buscando el espíritu más que la forma, encarnando la filosofía de la armonía entre el cielo y el hombre.
La esencia nacional de la Ópera de Pekín combina canto, recitación, actuación y acrobacias. Máscaras coloridas, roles de Sheng, Dan, Jing, Chou, interpretando historias de miles de años, mostrando la estética oriental.
Tinta e lavagem, profunda concepção artística. A pintura chinesa usa pincel, tinta, papel e pedra de tinta, buscando o espírito em vez da forma, incorporando a filosofia da harmonia entre o céu e o homem.
A essência nacional da Ópera de Pequim combina canto, recitação, atuação e acrobacias. Máscaras coloridas, papéis de Sheng, Dan, Jing, Chou, interpretando histórias de milhares de anos, mostrando a estética oriental.
孔子倡导仁爱、礼义,强调家庭与社会和谐,影响中国两千多年。
老子主张道法自然,无为而治,追求内心的宁静与自由。
佛教传入中国后与本土文化融合,强调慈悲、智慧与因果。
韩非子强调法治与权术,为古代中国政治制度奠定基础。
Confucius advocated benevolence, propriety, emphasizing family and social harmony, influencing China for over two thousand years.
Laozi advocated following the natural way, governing by non-action, pursuing inner peace and freedom.
After being introduced to China, Buddhism merged with local culture, emphasizing compassion, wisdom, and karma.
Han Feizi emphasized rule of law and statecraft, laying the foundation for ancient Chinese political systems.
Confucio abogó por la benevolencia y la cortesía, enfatizando la armonía familiar y social, influyendo en China durante más de dos mil años.
Laozi abogó por seguir el camino natural, gobernar mediante la no acción, buscando la paz interior y la libertad.
Después de ser introducido en China, el budismo se fusionó con la cultura local, enfatizando la compasión, la sabiduría y el karma.
Han Feizi enfatizó el estado de derecho y el arte de gobernar, sentando las bases para los sistemas políticos de la antigua China.
Confúcio defendeu a benevolência e a cortesia, enfatizando a harmonia familiar e social, influenciando a China por mais de dois mil anos.
Laozi defendeu seguir o caminho natural, governar pela não ação, buscando a paz interior e a liberdade.
Depois de ser introduzido na China, o budismo se fundiu com a cultura local, enfatizando compaixão, sabedoria e carma.
Han Feizi enfatizou o estado de direito e a arte de governar, estabelecendo as bases para os sistemas políticos da China antiga.
川、鲁、粤、苏、闽、浙、湘、徽,各具特色,麻辣鲜香,酸甜苦辣,百味人生。
绿茶、红茶、乌龙、普洱……品茶如品人生,讲究色香味形,修身养性。
Chuan, Lu, Yue, Su, Min, Zhe, Xiang, Hui – each with unique characteristics, spicy, fresh, sour, sweet, bitter, representing the taste of life.
Green tea, black tea, oolong, pu'er... Tasting tea is like tasting life, focusing on color, aroma, taste, and form, cultivating the mind.
Chuan, Lu, Yue, Su, Min, Zhe, Xiang, Hui – cada una con características únicas, picante, fresca, agria, dulce, amarga, representando el sabor de la vida.
Té verde, té negro, oolong, pu'er... Degustar té es como degustar la vida, enfocándose en color, aroma, sabor y forma, cultivando la mente.
Chuan, Lu, Yue, Su, Min, Zhe, Xiang, Hui – cada uma com características únicas, picante, fresca, azeda, doce, amarga, representando o sabor da vida.
Chá verde, chá preto, oolong, pu'er... Degustar chá é como degustar a vida, focando na cor, aroma, sabor e forma, cultivando a mente.
明清两代皇家宫殿,世界最大古建筑群,见证中华文明辉煌。
人类建筑奇迹,蜿蜒于崇山峻岭,守护华夏千年。
漓江山水甲天下,如诗如画,人间仙境。
十三朝古都,兵马俑震撼世界,丝绸之路起点。
Imperial palace of Ming and Qing dynasties, the largest ancient architectural complex in the world, witnessing the brilliance of Chinese civilization.
A marvel of human architecture, winding through mountains, guarding China for millennia.
The Li River landscape is unparalleled, poetic and picturesque, a paradise on earth.
Capital of thirteen dynasties, the Terracotta Warriors shock the world, starting point of the Silk Road.
Palacio imperial de las dinastías Ming y Qing, el complejo arquitectónico antiguo más grande del mundo, testigo del esplendor de la civilización china.
Una maravilla de la arquitectura humana, serpenteando a través de montañas, protegiendo a China durante milenios.
El paisaje del río Li es incomparable, poético y pintoresco, un paraíso en la tierra.
Capital de trece dinastías, los Guerreros de Terracota impactan al mundo, punto de partida de la Ruta de la Seda.
Palácio imperial das dinastias Ming e Qing, o maior complexo arquitetônico antigo do mundo, testemunhando o esplendor da civilização chinesa.
Uma maravilha da arquitetura humana, serpenteando por montanhas, protegendo a China por milênios.
A paisagem do rio Li é incomparável, poética e pitoresca, um paraíso na terra.
Capital de treze dinastias, os Guerreiros de Terracota chocam o mundo, ponto de partida da Rota da Seda.